Ce texte propose l'analyse de trois réécritures de contes tirées du recueil The Bloody Chamber d'Angela Carter et de leurs traductions françaises par Jacqueline Huet dans La Compagnie des loups. Il aborde la mise en recueil et le titre des ouvrages ainsi que les divergences dans la séquence des contes qui encouragent des lectures différentes ; il propose ensuite une analyse comparative des textes anglais et de leurs traductions, afin de montrer comment la traduction contribue à orienter la réception du recueil de Carter par un public francophone. La version française propose de nouvelles pistes interprétatives qui « rapatrient » les contes dans la tradition littéraire française. Elle apporte également des modifications stylistiques qui s'ac...
Les astérisques indiquent les articles traduits en français dans le recueil des textes de Carter pub...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...
L’œuvre de Jerome Charyn possède la particularité d’être publiée à la fois aux États-Unis et en Fran...
Ce texte propose l'analyse de trois réécritures de contes tirées du recueil The Bloody Chamber d'Ang...
L'œuvre d'Angela Carter (1940-1992), en tant qu'œuvre de l'art, permet d'explorer la question du suj...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
International audience« There is no alternative ! » Cette formule, attribuée à Margaret Thatcher, tr...
Nous avons choisi les Lais de Marie de France, auteure anglo-normande du XIIe siècle pour faire ce t...
Textes rassemblés, traduits, présentés et mis en contexte par Angeline Durand-Vallot. <br> Ce volume...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
National audienceEn 1989 Karl Uitti publiait dans les Classiques Garnier l'édition critique, préparé...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
À partir de différentes versions du Petit Chaperon rouge, une exploration des variantes du texte et ...
Cette étude se propose de faire valoir trois traductions de pièces françaises effectuées par Pandéli...
Les astérisques indiquent les articles traduits en français dans le recueil des textes de Carter pub...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...
L’œuvre de Jerome Charyn possède la particularité d’être publiée à la fois aux États-Unis et en Fran...
Ce texte propose l'analyse de trois réécritures de contes tirées du recueil The Bloody Chamber d'Ang...
L'œuvre d'Angela Carter (1940-1992), en tant qu'œuvre de l'art, permet d'explorer la question du suj...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
International audience« There is no alternative ! » Cette formule, attribuée à Margaret Thatcher, tr...
Nous avons choisi les Lais de Marie de France, auteure anglo-normande du XIIe siècle pour faire ce t...
Textes rassemblés, traduits, présentés et mis en contexte par Angeline Durand-Vallot. <br> Ce volume...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
National audienceEn 1989 Karl Uitti publiait dans les Classiques Garnier l'édition critique, préparé...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
À partir de différentes versions du Petit Chaperon rouge, une exploration des variantes du texte et ...
Cette étude se propose de faire valoir trois traductions de pièces françaises effectuées par Pandéli...
Les astérisques indiquent les articles traduits en français dans le recueil des textes de Carter pub...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...
L’œuvre de Jerome Charyn possède la particularité d’être publiée à la fois aux États-Unis et en Fran...